Informacje
menu      O tłumaczu
menu      Usługi
menu      Specjalizacje
menu      Ceny
menu      Dostępność
menu      FAQ

Ceny

Cena zlecenia zależy od kierunku tłumaczenia (przekład na j. duński kosztuje więcej niż na j. polski), charakteru, zakresu i tematyki. Kontaktując się ze mną uzyskają Państwo informację na temat moich standardowych stawek/wycenę zlecenia.

W cenę zlecenia zamiejscowego (poza Warszawą) wliczam koszt przejazdu, a także stawkę za tzw. godziny bierne wykorzystane na dojazd na zlecenie i powrót z niego (powyżej 1 godziny w jedną stronę w wysokości 50% stawki godzinowej) oraz w przypadku zlecenia całodziennego/kilkudniowego koszt wyżywienia i ew. noclegu (chyba, że jest zagwarantowany przez zleceniodawcę).

Bywa, że w przypadku tłumaczeń, których terminologia wychodzi poza tzw. słownictwo zwykłe i wymaga poświęcenia więcej czasu na zgłębienie zagadnienia/wyszukanie specjalistycznego słownictwa stawka jest wyższa od standardowej.

Za ekspresowe wykonanie tłumaczenia doliczam dodatkową opłatę (każdorazowo do negocjacji). Tak samo podlegają dopłacie tłumaczenia, do których wykonania konieczna jest praca w weekend lub święta państwowe. W święta o charakterze rodzinnym (Boże Narodzenie, Wielkanoc, Wszystkich Świętych, Sylwester/Nowy Rok) nie pracuję.

Weryfikacja native speakera

Czasami jest potrzebna weryfikacja tłumaczenia z języka polskiego na język duński przez osobę, dla której język duński jest językiem ojczystym, i która posiada odpowiednie kompetencje. Nie konsultuję każdego tłumaczenia w parze PL->DK, ale współpracuję z takimi weryfikatorami. Ponieważ są to osoby mieszkające w Danii należy się liczyć z tym, że cena weryfikacji 1 strony będzie odpowiadała cenie tłumaczenia 1 strony, a więc takie tłumaczenie będzie dwa razy droższe od standardowego. W przypadku, gdy życzą sobie Państwo, by native speaker zweryfikował moje tłumaczenie, usługę tę należy wyszczególnić w zamówieniu tłumaczenia.

Sposoby rozliczeń

W przypadku tłumaczeń pisemnych stosuję dwa sposoby rozliczeń. Jeden to strona zawierająca 1800 znaków ze spacjami tekstu przetłumaczonego, drugi to strona zawierająca 250 słów tekstu źródłowego.

Dla zleceń krajowych tłumaczenie 1-900 znaków/1-125 wyrazów rozliczam jako zlecenie minimalne, co stanowi ok. 60% stawki za 1 stronę. Zlecenia 901-1799 znaków/126-249 wyrazów rozliczam jako pełną stronę. Od 1800 znaków/250 wyrazów zlecenia są rozliczane z dokładnością do pierwszej liczby po przecinku, np. 2,4 strony lub konkretnej liczby wyrazów.

Tłumaczenia ustne najczęściej rozliczam w blokach 4 godzinnych, lecz tu cena każdorazowo podlega negocjacjom.

Tłumaczenia audiowizualne i transkrypcję nagrań rozliczam w tzw. aktach, czyli za każde rozpoczęte 10 minut filmu/nagrania.

Sposoby i terminy płatności

Za wykonane zlecenie wystawiam fakturę VAT i jeśli nie zostanie ustalone inaczej, termin płatności wynosi 14 dni. Faktury wystawiam w formie papierowej i pdf. Jeśli nie jest potrzebna faktura wysłana pocztą z pieczęcią i podpisem, proszę mnie o tym poinformować.

Design by flankerds.com